А. А. Васильев

Ласкарь Канан,  византийский путешественник
XV века по Северной Европе и в Исландию




     В 1876 году греческий ученый Сп. Ламврос обратил свое внимание на небольшое сочинение, помещенное на двух последних листах одной венской греческой рукописи и сообщающее сведения о путешествии Ласкаря Канана по северным странам. Пять лет спустя Ламврос издал греческий текст данного сочинения в греческом журнале Parnassзv (т. V, стр. 705 sq.) и снабдил его небольшим историческим комментарием. Греческий ученый сделал предположение о тождественности Ласкаря Канана с Иоанном Кананом, автором рассказа об осаде Константинополя Мурадом II в 1422 году.
Крумбахер в своей Истории византийской литературы поместил небольшую заметку о «кратких и довольно бесформенных заметках Ласкаря Канана о путешествии в Германию, Швецию, Норвегию и Исландию», которое имело место, по некоторым вероятным данным, находимым в самом источнике, между 1397 и 1448 годами. Тождественен ли он с Иоанном Кананом или нет, этого нельзя ни доказать, ни опровергнуть.[1]
     Ввиду того, что в этом путешествии говорится больше всего о северных странах, то, как это и естественно, на него обратили внимание северные ученые, напр. Тороддсен, которого особенно интересовало место об Исландии.[2]
     Наконец, в 1902 году шведский византинист Лундстрём дал новое издание греческого текста со шведским переводом и 

с. 3
обильным историко-филологическим комментарием; там же он поместил подробное описание венского греческого кодекса (Cod. Hist. gr. 113 Nessel) и сообщил то немногое, что было можно, о самом авторе и о времени его путешествия.[3]
     В настоящей статье я хочу, на основании издания Лундстрёма, дать русский перевод путевых заметок Ласкаря Канана и сделать попытку посильно разрешить один вопрос, который, по-видимому, оставался неясным как для Ламвроса, так и для Лундстрёма.

Перевод Путевых Заметок Ласкаря Канана.

     Обойдя великую землю Европы, я объехал весь берег ее от Иперборейского океана. Там находится превеликий залив, называемый по-гречески Венедским (OЗenedikзv). Окружность его равняется 4000 милям, а диаметр его, от северной оконечности так называемого мыса Норвегии (tТv Norbeg°av) до самой внутренней части его в области Пруссии (ќn tЮ ќparc°a tТv Pours°av), равняется 2000 итальянским милям, считая милю в 1000 сажень,[4] или по нашему счету,[5] считая милю по 750 сажень, 2250 милям. С востока же и запада этот залив содержит....[6]
     Прежде всего, начиная с востока,[7] в самых северных частях этого залива находится страна Норвегия, главный город которой называется Берген Ваген (Mp™rgen BЂgen);[8] в этом городе нет в обращении чеканной монеты, ни золотой, ни серебряной, ни медной, ни железной, но покупатели и продавцы живут при помощи своих товаров. Кроме того, в этом городе день остается в течение одного месяца: с 24-го июня до 25-го июля все время день, и ночи совершенно не бывает.
     За этой страною идет страна Швеция (SouРtzia), главный город которой Стокгольм (Stokзlmw). В этом городе чеканится

с.4
монета из нечистого серебра.[9] Эти обе страны находятся под властью короля Дании.[10]
     За Швецией идет страна Ливония (У ќparc°a tТv Libon°av). Эта страна имеет главный город, который называется Рига (hRРga), и другой город Ревель (hRРboule). Эти города как в светском, так и духовном отношении управляются архиепископом. Страна же управляется князем гроссмейстером белых одеяний и черного креста.[11]
     За этой страною, в самом внутреннем углу залива, лежит страна Пруссия (tТv Pours°av); столица ее называется Данциг (TЂntzjk)
     За   ней   лежит   страна   Ст<л>авуния (У ќparc°a tТv Sq<l>aboun°av), столица которой называется Любек (LoАpjk). Из этой области происходят Зигиоты, живущие в Пелопоннесе, так как там (т. е. в Стлавунии) есть очень много местностей, которые говорят на языке Зигиотов.[12]
     За этой страною лежит страна Датия (tТv Dat°av = Дания), один из городов которой называется Купанаве (KoupanЂbe = Копенгаген). Он также служит резиденцией датского короля.[13] Вот те шесть стран, которые лежат вокруг залива.
     Прибыл я также на остров рыбоедов (ихтиофагов), обычно называемый Исландией (@IslЂntj); y мудрого Птолемея, как мне кажется, этот остров есть Фуле (У QoАlj). Там я нашел день в продолжении шести месяцев, от начала весны до осеннего поворота.[14] Я переехал на этот остров из Англии (‡pи tТv HJggljn°av) и пробыл я там 24 дня. И увидел я сильных и крепких людей; пища их была рыбы, хлеб их был рыбы и питье их — вода. Затем я снова возвратился обратно в Англию (eёv tСn @Eggljt™ran). 
с.5
     Расстояние в милях от вышеназванного города Берген-Вагена до Клюза (€cri tтn Klouzтn), на юге Фландрии,[15] прямым путем 3500 миль, а от Клюза до святого мыса в Португалии[16] 2064 (2 164?) мили, т. е. всего 5664 мили, если не заходить в бухты.
 

     Как видно, в самом путешествии есть некоторые указания на время его совершения. Так, автор говорит, что Норвегия и Швеция находились под управлением короля Дании, т. е., другими словами, указывается время после Кальмарской унии 1397 года, когда произошло соединение этих трех государств. Уния в полной силе сохранилась до 1448 года, когда умер король Христофор Баварский (1439—1448). Таким образом, наш автор писал, вероятно, не позже 1448 года. Затем мы замечаем, что он называет государя соединенного королевства toВ їjgзv,  т.е. короля — мужчину. Но ведь первым государем после унии 1397 года была женщина, а именно Маргарита, правившая до 1412 года. Вряд ли Канан не отметил бы, если бы в его время на престоле сидела женщина. На основании этого, время его путешествия можно еще точнее определить между 1412 и 1448 годом. Далее, Лундстрём, на основании данных Канана о соединении в руках рижского архиепископа светской и духовной власти, приходит к такому заключению: так как архиепископ Риги, в то же время и правитель города, находился в некоторой официальной зависимости от ордена лишь во время с 1392 no 1418 год, и так как путешествие Канана не могло иметь место до 1392 года, то его нужно отнести ко времени после 1418 года.[17] Если выводы Лундстрёма справедливы, то для нашего путешествия остается время лишь с 1418 no 1448 год. По-видимому, некоторые склоняются отнести это путешествие к концу XV века.[18] Основания для этого мне пока неизвестны.

с.6
     Я не буду в данный момент касаться сведений нашего путешествия о Ливонии или Исландии.[19] Я хочу только сделать попытку разобраться в вопросе о тех зигиотах, которые жили во время Ласкаря Канана в Пелопоннесе и на языке которых говорили в XV веке на севере Европы в Стлавунии, области с главным городом Любеком.
     Лундстрём в своем комментарии к этому месту склоняется к тому, что Канан около Любека слышал действительно славянскую речь; затем он прибавляет: «какое славянское племя в Пелопоннесе называлось зигиотами, остается еще исследовать».[20]
     О том, что славян в Пелопоннесе было много, и что они сохранились там до конца средних веков, не может быть двух мнений; источники ясно и определенно об этом свидетельствуют. Вопрос о наших зигиотах, я думаю, может быть решен при помощи одного места во французском тексте Морейской хроники, интереснейшего источника для французского владычества в Пелопоннесе после четвертого крестового похода. Там мы читаем следующее: «Si ne demoura gaires du pais que le Sigo de la Chacoignye et les montaignes des Esclavons se revelerent contre le prince et tournerent vers l’empereor», т. e. «Таким образом (двоюродный брат византийскаго императора) недолго пробыл в стране, как Сиго Чаконии и славянские горы поднялись против князя и перешли на сторону императора».[21] 
     В этом тексте «Сиго» есть транскрипция греческого слова zugзv, что значит «горный хребет». В данном месте «Сиго» обозначает горный хребет Тайгет. Отсюда совершенно ясно, что под oі Zugiтtai нашего путешествия автор предполагал славян, живших в горах Тайгета.[22] Сведений о славянах в горах 
с.7
Тайгета в XIII—XV веках немало.[23] В некоторых документах XV века Чакония, упомянутая в нашем месте Морейской хроники рядом с названием Сиго, отожествляется иногда прямо со Славонией: vel aliunde ad partes Zachonie vel Sclavonie.[24]
     Таким образом Ласкарь Канан знал о славянах, живших в Пелопоннесе, и под своими зигиотами имел в виду славян тайгетских. Насколько возможно, чтобы в его время в области Любека говорили на их языке, я этого вопроса касаться не берусь.
 
 

***


КОММЕНТАРИИ

1. Krumbacher. Geschichte der byzantinischen Litteratur. 2. Anflage. Munchen, 1897, S. 422 (§ 179); об Иоанне Канане см. с. 300—301.
2. См. Th. Thoroddsen. Geschichte der Islandischen Geographic. Autorisierte Uebersetzung vou A. Gebhardt. B. 1. Die islandische Geographic bis zum Schlusse des 16. lahrhunderts. Leipzig, 1897, S. 75.
3. Laskaris Kananos. Reseanteckningar fran de nordiska landerna. Smarre Byzantinska skrifter utgifna och kommenterade al Vilh. Lundstrom. Upsala — Leipzig, 1902, 47 стр.
4. tтn ‡nЃ cil°wn oЗrguiтn tи m°li (p. 14).
5. У Lundstrom: kЃ m‚v (p. 14); y Ламвроса: kaqH Уm‚v.
6. Здесь пропуск нескольких слов.
7. ‡pH ‡natolтn (р. 15).   Скорее   надо   было бы ожидать ‡pи dusmтn,   т. е. с запада.
8. Здесь, конечно, идет речь о гор. Бергене и его большой гавани Vaagen.
9. carЂssetai cЂragma ‡rguroВn ‡namemigm™non (p.  15).
10. aЖtai aі dАo ќparc°ai €rcontai parЃ toВ їjgиv tТv Dat°av (р. 15).
11. У dљ ќparc°a €rcetai Гpи toВ doukиv megЂlou maјstorov tтn leukтn ќndumЂtwn ka± toВ m™lanov stauroВ.
12. ‡pH aЗtТv tТv ќparc°av ГpЂrcoun oі Zugiтtai oі ќn tЮ Peloponn°sы ; ќpe± ќkeІse ГpЂrcoun pleІsta cwr°a, „tina dial™gountai tТn glтssan tтn Zugiwtтn (p. 16).
13. aДtj ќst±n ka± bas°leion toВ їjgиv tТv Dat°av (ib.).
14. €cri tropтn fqinopwrinтn (ib.).
15. Здесь имеется в виду оживленный в средние века портовый город Sluys, который на картах того времени встречается под именем cluxa или la clussa. См. Lundstrom, c.32.
16. њwv toВ іeroВ €krou eёv tи PortegЂlle (p. 17). Здесь надо разуметь мыс св. Винцента, т. е. юго-западную оконечность Пиренейского полуострова.
17. См. Lundstrom, c. 34; cp. c. 28.
18. См. Thoroddsen, Geschichte der islandischen Geographic. I, S. 75: andere dagegen verlegen dieselbe (т.е. путешествие) in den Schluss des 15. lahrhunderts.
19. Некоторые, напр., сопоставления текста Ласкаря Канана относительно Исландии с другими источниками сделаны у Лундстрёма (с. 31).
20. Lundstrom, c.29.
21. Livre   de   la   Conqueste   de   la   Princee  de  l’Amoree.  Chronique  de Moree (1204—13051 publiee... par  J. Longnon. Paris, 1911. p. 125   (§ 333). См. также Buchon. Recherches historiques sur la Principaute fransaise de Moree et ses hautes baronnies. T. I, Paris, 1845, p. 159.
22. Longnon, p.125, n. 1. Buchon, I, p. 159, n. 2.
23. Некоторые известия сведены у А. Васильева. Славяне в Греции. Византийский Временник, V (1898), с. 434—438.
24. Sathas. Documents inedits relatifs a l’histoire de la Grece au moyen age. I, Paris, 1880, p. 298.
 
 




      Внимание! Для прочтения греческого текста требуется установить шрифт SIL Galatia
      Воспроизведено по изданию: А. А. Васильев. Ласкарь Канан,  византийский путешественник XV века по Северной Европе и в Исландию. Харьков, 1914. С. 3 - 8. [Отдельные оттиски из Сборника  Харьковского  Историко-Филологического Общества в честь проф. В. П. Бузескула].
     При переиздании орфография была приведена в соответствие с современными требованиями. Некоторые языковые особенности, а также пунктуация оригинального текста оставлены без изменений. Постраничные примечания сведены в конец текста.
с.8